Pensionnats catholiques de Guyane : une blessure coloniale encore vive, documentaire sur un pan méconnu de l’histoire française en Outre-mer, le 4 mai sur France 5 26/04/2025 Les 5 Meilleurs Casinos en Ligne France 2025 25/04/2025 "Check Ton Ciné" : une projection gratuite à destination des jeunes avec 3 films 100% Péi, le 24 mai au Casino du Port 25/04/2025 L'île de la Réunion à l'honneur dans "Des racines & des ailes", le 7 mai sur France 3 25/04/2025 Une auteure Guadeloupéenne explore les épreuves de la vie, le poids des traditions et la quête de dignité dans un monde en mutation, à travers 5 nouvelles entrelacées 25/04/2025 Un mois de mai chargé sur Netflix : entre blockbusters, docs chocs et séries attendues 25/04/2025 À l'occasion du mois des mémoires, les plateformes numériques de France Télévisions diffuseront le 10 mai, un documentaire pour raviver la mémoire de l’esclavage à La Réunion 25/04/2025 Évènement : La saison 4 inédite du jeu d'aventure Mascarena diffusée dès ce vendredi sur Réunion La 1ère 24/04/2025 Deezer renforce son soutien auprès des festivals français et s’impose comme un partenaire essentiel de la musique live 24/04/2025 « En 1ère Ligne » : Cannabis thérapeutique, vraie bonne idée ? : débat citoyen ce mercredi, en direct sur Polynésie La 1ère 24/04/2025
Megazap
Megazap



Traduction automatique vs traduction professionnelle : qui remporte la bataille?


Publié le Vendredi 22 Septembre 2023 à 09:27



À l’ère où l’intelligence artificielle s’impose en maître, de plus en plus de personnes voient leur gagne-pain être menacé. Effectivement, les machines monopolisent de plus en plus nos activités. Et avec l’essor actuel de la traduction automatique, il est temps pour les professionnels de la traduction de se préparer à la guerre. Entre la traduction automatique et la traduction professionnelle, ou humaine, laquelle des deux aura le dessus ?
 

Traduction automatique : un outil rapide et peu onéreux !

  Depuis les années 90, la traduction automatique a suscité un vif intérêt, tant commercial que social. Malgré de fulgurants progrès, les compétences de celle-ci restent pourtant assez restreintes. Quels sont donc les atouts et les limites de la traduction écartant l’intervention humaine ?
 

Communiquer devient plus facile

  Sur l’aspect social, cet outil permet de faire tomber les frontières ou les barrières entre les nations et les cultures. Dorénavant, il est effectivement plus facile de communiquer, sans être entravé par les différences. Vous avez un interlocuteur qui parle un dialecte qui vous est entièrement inconnu ? Pas de problèmes, de nombreux services de traduction en ligne vous aideront.

Ajoutez à cela le fait que la translation automatique est aussi bon marché, et très souvent gratuite, et vous obtenez un outil plus que persuasif. Néanmoins, il est assez rare que les traductions données par cette première option soient vraiment satisfaisantes. Malgré son remarquable progrès, la traduction automatique connaît encore des défauts évidents.
 

Des défauts trop dissuasifs

  Effectivement, les machines rencontrent encore énormément de difficultés avec les traductions. Sur 75 % des traductions, les résultats seront à peine satisfaisants. Les erreurs remarquées dans ces cas peuvent être causées par les raisons suivantes :
 
  •         Une ambiguïté sémantique et grammaticale,
 
  •         Une ambiguïté pronominale (exemple très évident de la traduction française/anglais pour tu/vous et «you »,
 
  •         Une compression des expressions figées,
 
  •         Une absence de prise en charge des registres de langue [parler régional, argot…].
 

Pourquoi la traduction professionnelle reste-t-elle le meilleur choix ?

  La traduction humaine reste encore le meilleur choix, c’est plus qu’une évidence. Avec la traduction professionnelle via Protranslate, les preuves sont données.
 

Une traduction de meilleure qualité

  Confier un travail d’écriture à un professionnel permet d’obtenir une traduction bien plus fluide et plus naturelle, à l’inverse du travail des machines. Et bien entendu, la traduction humaine prend en compte les différentes nuances de chaque langue. Plus important encore, ce type de traduction permet une compréhension globale d’un écrit ainsi que l’apport d’une touche plus artistique.
 

Une traduction prenant en compte l’aspect culturel

  Dans une traduction, la sensibilité culturelle ne doit pas être mise de côté. Chaque langue est imprégnée d’une culture qui lui est propre. Les expressions ainsi que les normes et les valeurs culturelles représentent effectivement des sujets difficiles à traiter pour une intelligence artificielle. Pour un professionnel par contre, il est tout à fait possible d’assimiler ces nuances et de les appliquer à la traduction.
 

Pourquoi choisir la traduction professionnelle ?

  Bien que la traduction par intelligence artificielle ait enregistré des progrès indéniables, la traduction professionnelle ou humaine  reste la référence en termes de qualité et de précision. Pour un usage personnel, les traducteurs tels que Google traduction peuvent être d’une très grande aide. Effectivement, cela suffira amplement à trouver la signification d’un mot par exemple.

Mais dans le cas où la traduction doit servir pour des contenus publicitaires et commerciaux, ou encore juridiques, l’idéal serait de recourir aux services d’un traducteur professionnel. Toutefois, gardez toujours en tête que la qualité d’une traduction humaine dépendra surtout du niveau du traducteur choisi.

Ludovic Belzamine
Rédacteur en chef de Megazap.fr depuis 15 ans. En savoir plus sur cet auteur

Nouveau commentaire :
Twitter











Facebook
Twitter
Instagram
YouTube Channel
Newsletter

Inscription à la newsletter




Carte de Couverture Mobile Réunion











Carte des Débits de Téléchargement Mobile Réunion